Oh boy, the new Oxford Dictionary of English is out! You know what that means… it’s time for bloggers like me to pad out their slow news days by overanalyzing any new pop culture terms Oxford added. Let’s see, this edition’s new words include staycation, vuvuzela, bromance, hikikomori…
Wait, hikikomori? Seriously?
noun (plural same)
(in Japan) the abnormal avoidance of social contact, typically by adolescent males
a person who avoids social contact
Wow. I guess the hikki phenomenon is so famous that even Oxford had to take notice. Their definition is surprisingly accurate too. Color me impressed, Oxford. And here I thought your dictionary was woefully ignorant of pop culture trends. I wonder what they have to say about other anime-related terms…
More news about Bandai’s upcoming K-ON! release! They’ve announced that the show’s English language dub will be handled by Bang Zoom! Entertainment, the studio responsible for dubbing both The Melancholy ofHaruhi Suzumiya and Lucky Star. The role of Yui will be played by the prolific Stephanie Sheh, who played Mikuru in Haruhi and Akira in Lucky Star. Mio will be voiced by Cristina Vee, most famous for her fandubs of various anime songs on YouTube. Here is her rendition of Super Driver:
I must say, I’m a bit conflicted about these choices. Stephanie Sheh is an experienced voice actress, but her take on Mikuru was too high and squeaky for my liking. On the other hand, she did a GREAT job as Akira, so I honestly have no idea whether she’ll be good as Yui. As for Cristina Vee… she has an awesome singing voice, but little anime voice-acting experience. Is she really up to the challenge of playing Mio, K-ON!’s most popular character? Also, does this mean she’ll be dubbing K-ON!’s music into English?
Bandai is really pulling out all the stops for Gundam Unicorn. They revealed today that the Blu-Ray version will receive a simultaneous international release, and will include both English and Japanese dub tracks, as well as subtitles in Japanese, English, French, Spanish and Chinese. Those of you without Blu-Ray players, however, will have to suffer through the English subtitles, as the regular DVD release contains only Japanese audio. Bummer, I know how much you otaku hate subtitles.
As a Gundam fan, I would love to provide you with a detailed analysis of Bandai’s international release strategy… but I’m too busy squealing like a fangirl. SQUEEEEE!!!
Voting has begun for the 4th annual Seiyu awards, which allows fans to pick their favorite Japanese voice actors and actresses. For the second year in a row, the Tokyo Anime Center is including an English-language Overseas Fan Choice Award category. Last year, that award went to prolific voice actor Jun Fukuyama, who played Lelouch Lamperouge in Code Geass and Luca Angeloni in Macross Frontier, among other roles.
Who will win this year? That’s up to you! Go to the Seiyu Awards website and nominate your favorite seiyu!
Disney has confirmed that the Japanese Blu-Ray release of Ponyo, which is the first Studio Ghibli Blu-ray release ever, will include multiple subtitle tracks in eight languages. These languages are: Japanese, English, French, Italian, Spanish, Korean, Traditional Chinese, and Simplified Chinese. Additionally, the release will include audio tracks in seven languages: Japanese, French, Italian, Spanish, Korean, Mandarin Chinese, and Cantonese Chinese. Oddly enough, English is the only language to receive subtitles, but no audio track. This likely has to do with Ghibli’s licensing agreement with Disney.
Since both Japan and the United States adhere to Region A Blu-ray coding, American fans who wish to watch Ponyo subtitled can now import the Blu-ray disc when it is released on December 8th. Unfortunately, our Australian and British friends will have to wait for a Region B release.